(圖說:偷來的四方報照片,原圖網址請點我)
出自於無意識的觀察,對於四方報讀者的熱絡感到有些好奇。在我有打工的日子,我注意到來自四方報讀者的電話遠多於台灣立報讀者。
四方報總編輯張正也說過,他當了記者十幾年,難得收到讀者回音,但在四方報,每月卻接到如雪花飛來的信件。
有趣吧?不是說報業蕭條,但四方報卻一片榮景,不斷增版,增到現在有72版之多。
增到讀者說:「在台南工作的阿蘭姐過意不去的說:『每個月出一份那麼厚的報紙,只賣20塊,哪裡有錢發給工作人員啊?張正哥簡直是為大家作慈善事業吧!』」(四方報 039期,60-61版,四方來春)
或許是因為電腦的取得、使用,對外籍配偶跟移工們仍有相當難度,因此最為簡易閱讀、訂閱的四方報才如此受歡迎。
此外,假如有一天,你流落異域,身旁沒有可以說話的對象、就算說了也沒有人聽得懂。
用盡一切方式想表達什麼,卻沒人想聽、想懂……。
這時候,身邊出現了一份你看得懂的報紙,會有什麼樣的感受?
欣喜若狂?困惑?
我想,四方報對那些來自越南來的移工、移民來說,或許是某種寄託。
看看四方報的讀者范式草雲怎麼敘述她的期待:
「從四方報試刊第一期直到現在,已有三年的時間了。四方報是我的知音。每次閱讀,我學到許多東西,學中文、掌握母國的新聞、與讀者們一起哭泣、一起歡笑,互相交流、結為好友。」
「還記得有個小妹妹在屏東工作,三年前在給我寫的信中曾說:『姐姐!當我從台北的朋友手裡接到一份四方報的時候,無法控制流湧的淚水,因為我不敢相信在這個山水偏僻的地方,卻可以看到一份由母語寫成的報紙,還看到報紙上有著朋友們的照片!看到你們穿著長袍跳舞,覺得自己好像變得更年輕,而對這裡的生活更加有信心!』」
四方報與一般人認知的報紙不同,除了從越南網站節錄的新聞、台灣關於移工、移民的新聞翻譯(中譯越)之外,還有人權、健康、故鄉、婚姻與愛情、親情、告別、讀者交流、心情、交友……等版面,有台灣醫生為讀者釋疑的紙上醫院,也有版面刊登讀者的照片及相關資訊以尋人或交友。
此外,也大量採用讀者來函,包括文章、詩、畫作等。
每次排版時,都會想到底是什麼樣的教育及文化,培養出這麼多愛寫詩、會畫畫的人民?
你會在上面看到許多人的人生,包含「落跑外勞」,他們為何而跑?又該跑到哪裡去?
又或者是緬懷家鄉的親人,那種思念,真的不是只能說是病,而是生命永不能釋懷之痛。
四方報是一個了解越南文化良好的管道。
例如,會在上面看到姊姊妹妹等字眼,在我有限的經驗中,越南人的打招呼方式是習慣在名字前加個稱謂,若我年紀比對話者大很多,那麼對方便稱呼我為「姊旻靜」。
而道好道早也是如此,類似「妳好,姊姊」。
越南女性並不避諱詢問彼此年紀。
當然,還有其他管道可以了解在台灣的越南人。
我偶爾會看四方報的發言人廖雲章的部落格行雲流水帳,她和四方報總編輯張正會四處尋訪四方報訂戶,並將之寫成一篇篇有血有肉的故事。
如他們去年年底去花蓮,遇到熱情款待的火鍋店老闆娘(詳見涮涮鍋老闆娘陳氏雪絨一文)
又或者在遇見嫁給原住民的越南女子(詳見嫁到部落的阮氏調一文)
當故鄉遠在千里之外,身旁少人可訴衷情,沒人分憂解勞,一份厚實的報紙,成了無言的解語花。
你最後一段話是在填宋詞嗎
回覆刪除遠離親愛的家人,隻身前往與家鄉完全不同民情的地方打拼。因為他們是外來的,因為他們不是從西方來的金髮碧眼,所以他們就比我們更低層嗎?
回覆刪除其實許多會前來台灣工作的他們在原本的國家或許有較高的地位,有可能是老師,但因為經濟的關係,他們被迫需遠渡來台灣賺這樣的辛苦錢。被雇主剝削,被一些腦袋篇差的當地人欺負,卻因為語言溝通的問題,讓他們常常有苦無法說。他們也是人,不是我們的奴隸。
如果有一天我自己也身在異鄉,身邊沒有家人,周遭的人又都對待我不平等,這樣的生活該怎麼過?
同理心只是簡單的三個字,能真正去做到這樣心態的人又有多少?
嗯嗯~就像可以看自由時報我也不會去看times是一樣的
回覆刪除