2009 年暑假的時候,因為某種因素去學了ㄩㄝˋ語。 我跟 Kelly 說的時候, Kelly 還覺得很酷。 這還是我學了這種語言之後,第一次聽到有人說很酷,老媽甚至說我撐不完 39 小時的課程。 不過搞了半天, 原來她以為我去學 粵語 ,但我學的其實是 越語 。 去學這個語言的動機是因為我在 四方報 打工,正逢暑假過得不充實,加上 杜沛沛 也有興趣的樣子,我們兩個就結伴去學了。 雖然動機不是很上進,但這 39 小時的課程中,卻意外的開啟了一道窗。 我想 「語言」,是認識另一個國家文化很好的工具 ,尤其我們碰到了一位很會教書的老師。 來自東南亞國家的外籍配偶不見得都是透過人力仲介而結婚,我的老師 陳凰鳳 就不是如此。 畢業自胡志明大學法律系的她,原本在越南工作,後來和來自台灣的老公相識、戀愛而結婚,並同意來台一起生活。 她的中文略帶口音,說得非常好,也會講一些台語。 現在在政大擔任東南亞語學程講師,也在華視、社區大學教越文。 很多外籍配偶、移工都能說一口流利的中文,但眾所週知,中文是著名的難學。 相反的,中文為母語者, 學越文會比較輕鬆嗎? 那可不見得! 花了 39 小時,都還學不完越文的發音。 泰文和越文都流利的編譯小蔡就說:「 學越語就難在發音 ,學泰文就難在認字。」 來看看 杜沛沛 的示範影片,仔細看,有許多扁唇音。 (她的發音可能並不完美,不過我拿給四方報的越籍編譯聽,是聽得懂的喔!) (內文:我叫沛學。我家在台北。我21歲。我沒錢坐飛機去越南吃牛肉河粉喝咖啡。我不喜歡禮拜二去市場吃炸春捲。我有一個弟弟。) 話說回來,學越文能做什麼? 四方報發言人廖雲章說,許多到越南工作的台商也不見得願意學越文。 但是現在台灣大學、政治大學都紛紛開授東南亞語文文化學程,顯見其重要性。 不僅是為了能夠與在台的移民、移工溝通,同時也是拓展學習者本身的國際觀。 (當然,工作機會可能也會比較多) 新聞摘錄( 原文網址 ) 政大開課 介紹東南亞語言文化 2009-11-02 ╱台灣立報╱ 3 版 【記者李育真台北報導】「越南與台灣與其說是外交關係,不如說是姻親。去越南就像回娘家,回到 50 年代的台灣。」周日上午,外面下著綿綿細雨,近百名大學生以及高中、國中小教師聚集在政大教室裡,聽著教授宋鎮照介紹台灣與東南亞密切的經貿關係。 東南亞